Chack-Chack is the name of the Uzbek national dessert which Fljuza had pulled out from her bag when we met in the Radio House. Chack-Chack was wrapped in the susurrate packaging, and it reminded me about the delicacy from the Soviet past. It was the time when the TV show about Arthur the Cat was broadcasted. But the taste of Chack-Chack turned out to be more interesting. It made me realize that I still admire the dishes of different nationalities living in Estonia…

Fljuza Fairullina is an outgoing and proactive Bashkir lady. It took her just a little bit of time in the beginning of out meeting in order to pull her thoughts together while being in front of the microphone. And when we started to talk it was impossible to stop her. Our conversation has showed me that the Chairman of the Bashkir Cultural Community is a dedicated and committed person. Thanks to this community the Bashkir natives living in Estonia are able to be engaged in their national creative activities, such as singing and dancing. And Estonians and representatives of other nationalities are able to enjoy this beautiful art.

For many years Fljuza’s apartment has been a guest house, and the rehearsal studio for people visiting Estonia from Bashkortostan. But no matter how hard it has been for her, the Bashkir cultural community “Agidel” selebrated its 16th birthday. Fljuza says all these years of hard work in the community gave her invaluable experience. Fljuza is not only involved in the development of the Bashkir national community, the revival of ancient traditions, building bridges between Estonia and her mother country. She has also composed a book about Bashkir national hero Salavat Yulaev. After the suppression of Yemelyan Pugachev rebellion in 1775 Salavat Yulaev was deported to the Rogervik castle (Paldiski city, Pakri peninsula). There is a monument to Salavat Yulaev in the centre of Paldiski. Therefore, the book “Salavat Yulaev” is playing an important role in our lives. It introduces the reader to a very important historical period. Not so many people know about this period in history, and the book helps to better understand those representatives of different nationalities who live next to us.

The guest of our program is doing the good thing. But how did she end up in Estonia?

Fljuza was born in Bashkortorstan, in one of the small villages, where people know each other as well as their family members. Their women gathered each fall and helped each other to pluck geese. Because it is unbearably boring to do this job alone. They were working tirelessly together, and at the same moment they were singing songs and telling stories to each other.

Fljuza came to Estonia with her husband who is also Bashkir. It was in 1986. She was attracted to Tallinn from the first moment. Tallinn was not like Kazan, where the young woman was studying in the University. People were dressed and behaved differently. It seemed to her that the service in the grocery stores, medical centres, museums, and postal office was more polite in Estonia. Fljuza liked the sound of Estonian language. She discovered that there are such letters in Estonian as ä, ö, õ, ü just like in her mother language…

Fljuza began attending the language courses and soon enough she could speak Estonian. Fljuza Hairullina passed the language proficiency test, and acquired Estonian citizenship.

Fljuza is proud that both of her children also speak Estonian, and are playing musical instruments just like their mother does. Fljuza plays accordion, her daughter prefers flute and piano. And her son is playing flute and kurai. Kurai is a Bashkir wind instrument which is very rare. Fljuza’s children speak Bashkir, Estonian, Russian, and English. Fljuza has worked as a kindergarten teacher for over 20 years. Three years ago she has finished Tallinn Medical Highschool. She is now working as a community nurse and is very happy about it.

Fljuza visits her homeland every year. Her relatives live there. Her brothers and sisters came to Estonia to visit Fljuza. And they envied their sister because they liked Estonia very much. But of course they were happy for their sister’s wellbeing.

Fljuza is cooking her national sweets for all of their family celebrations. Everybody who is interested to try Bashkir national dishes can do it for example during the day of national minorities which is usually celebrated in the City Hall Square.

At the end of the program our guest smiled when she remembered that being a child in her village she envied those children who were coming to their village from the city. Because those kids spoke Russian, and it seemed so cool to the local kids because if you knew Russian you could go to the theatre, various development centres, and anywhere you want.

She felt in love with her native language a little later. This love now stays with Fljuza forever, no matter where she lives.

 

LISTEN ONLINE

LISTEN AND WATCH OTHER EPISODES:

#vikerraadio: http://vikerraadio.err.ee/l/elan_siin

#etvhttp://etv.err.ee/l/elusaated/livestonia
#etvplusshttp://etvpluss.err.ee/l/kohalik/livestonia

Cross-Media project “LIVEstonia. I live here” was brought to live with the support of Ministry of the Interior of Estonia, and the Asylum, Migration and Integration Fund (AMIF).

  • Чак-чак. Так называется эта удивительная восточная сладость, которую Флюза Хайруллина достала из сумки, когда мы встретились с ней в Доме радио. Чак-чак в шуршащей упаковке вызвал ностальгические воспоминания о лакомстве из передачи про Кота Артура, которую в советское время показывали по телевизору. Но вкус оказался более интересным. И я почувствовала, что меня по- прежнему восхищают блюда проживающих в Эстонии национальных меньшинств…

    Флюза Хайруллина – активная и предприимчивая башкирка. В самом начале ей потребовалось немного времени, чтобы собраться с мыслями у микрофона, зато потом, когда мы разговорились, ее уже было не остановить. Я с трудом находила моменты, чтобы задавать уточняющие вопросы. Это показало, насколько предана и увлечена своей миссией председатель Таллиннского башкирского культурного общества. Благодаря этой организации, живущие в Эстонии башкиры имеют возможность заниматься своим национальным творчеством – песнями и танцами, а эстонцы и представители других национальностей - наслаждаться этим прекрасным искусством. Квартира, в которой живет Флюза, много лет была и гостевым домом, и репетиционным залом для многочисленных гостей, приезжающих из Башкортостана. Как бы там ни было, но башкирское культурное обществе «Агидель», отметившее свое 16-летие, за долгие годы работы подарило ей бесценный опыт.

    В своей деятельности Флюза Хайруллина не ограничивается развитием национальной культурной жизни, возрождением древних традиций и обычаев, наведением мостов между Эстонией и своей родиной. Помимо прочего, Флюза составила книгу о башкирском национальном герое Салавате Юлаеве. Как известно, после подавления восстания Емельяна Пугачева в 1775 году Салават Юлаев был сослан на вечную каторгу в крепость Рогервик (ныне город Палдиски, полуостров Пакри). В центре Палдиски стоит памятник Салавату. Таким образом, книга «Салават Юлаев» важную роль - знакомит с важным периодом истории, о котором наши люди знают немногое, и, конечно же, помогает лучше понять представителей других народностей, рядом с которыми мы живем.

    Гостья нашей программы, живя в Эстонии, делает важное дело, но как она попала сюда? Ведь родилась Флюза в Башкортостане, в небольшой деревушке, жители которой знают друг друга так же хорошо, как членов своей семьи. Там женщины каждую осень помогали друг другу ощипывать гусей, потому что делать это работу в одиночку невыносимо скучно. Вместе они работали не покладая рук, и при этом пели песни и рассказывали истории…

    В Эстонию Флюзу привез ее муж, тоже башкир. Это был 1986 год. Таллинн сразу понравился молодой женщине, поскольку сильно отличался от Казани, где она училась в университете. Здесь люди одевались по-другому и вели себя по-другому. Ей также показалось, что обслуживание в магазинах и поликлинике, в музеях и на почте здесь было более вежливым. Флюзе нравилось, как звучит эстонский язык. Она обнаружила, что в нем, как и в ее родном языке, есть такие буквы, как ä,ö,õ,ü...

    Флюза поступила на курсы эстонского языка и, как это обычно бывает у молодых, довольно быстро освоила его. В 1994 году Флюза Хайруллина сдала экзамен на гражданство, и с тех пор официально является гражданкой Эстонии.

    Флюза гордится тем, что ее дочь и сын тоже говорят на эстонском языке, и так же, как она, играют на разных музыкальных инструментах. Флюза играет на баяне, ее дочь предпочитает флейту и фортепиано, а сын музицирует на флейте и курае. Курай – это башкирский духовой музыкальный инструмент, к тому же довольно редкий. Дети Флюзы знают башкирский, эстонский, русский и английский языки. Живя в Эстонии, Флюза двадцать лет работала детсадовским педагогом, а три года назад она окончила Таллиннскую высшую школу здравоохранения. Уже несколько лет она работает медицинской сестрой, и очень довольна этим.

    На родине башкирка бывает каждый год – там ее ждет родня. Братья и сестры Флюзы приезжали в Эстонию, и позавидовали ей – просто им очень понравилась здешняя жизнь. Разумеется, радость за сестру и ее благополучие сильнее зависти.

    Ко всем семейным праздникам Флюза готовит национальную выпечку, которую желающие могут попробовать, например, в День нацменьшинств на Ратушной площади.

    В заключение передачи наша гостья с улыбкой вспомнила о том, как когда-то она и другие деревенские ребятишки завидовали приезжавшим на каникулы городским детям. Помимо прочего, те знали русский язык, и деревенской ребятне это казалось столичным шиком, включавшим возможность ходить в театры, разные кружки и вообще куда угодно. Любовь к своему родному языку и национальным традициям пришла чуть позже. Пришла, чтобы остаться, независимо от места проживания.

    CЛУШАТЬ ONLINE

    ДРУГИЕ ПЕРЕДАЧИ ПРОГРАММЫ:

    #vikerraadio: http://vikerraadio.err.ee/l/elan_siin

    #etvhttp://etv.err.ee/l/elusaated/livestonia
    #etvplusshttp://etvpluss.err.ee/l/kohalik/livestonia

    Проект "Кросс-медийная программа LIVEstonia. Я живу здесь осуществлена благодаря Министерству внутренних дел ЭР и Европейскому Фонду предоставления убежища, миграции и интеграции (AMIF).

  • Tšak-tšak on selle imelise maiustuse nimi, mis Fljuza Hairullina kotist nähtavale ilmus, kui Raadiomajas kohtusime. Krõbisevas pakendis küpsetis meenutas nostalgiliselt kunagist nõukaaja Kass Arturi kooki, ent oli põnevama maitsega. Jah, tundsin kuidas olen jätkuvalt vaimustuses Eestis elavate vähemusrahvuste köögist...

    Fjuza Hairullina – toimekas ja aktiivne baškiiritar pidi end alguses mikrofoni ees pisut koguma, ent kui jutt jooksma hakkas, ei suutnud teda enam miski peatada. Mul oli aeg-ajalt täitsa tegemist, et mõnd oma täpsustavat küsimust vahele saaks poetada. See näitas, kui pühendunult Tallinna Baškiiri Kultuuriühenduse esinaine oma missiooni suhtub. Tallinnas ja mujal Eestis elavad baškiirlased saavad tänu ühendusele tegeleda oma rahvakunsti, tantsude ja lauludega, eestlased ja teistest rahvustest inimesed aga saavad osa sellest suurepärasest kunstist. Fljuza enda korter on olnud aastaid nii külalistemajaks kui proovisaaliks paljudele külalisartistidele Baškortostanist. Igatahes on Baškiiri Kultuuriühendus Agizel nüüd kuusteist aastat vana ja kogemused on teda aastatega üksnes rikastanud.

    Fljuza Hairullina ei piirdu muidugi ainult rahvusliku kultuurielu edendamise, vanade kommete ja tavade taaselustamise ning üldse rohkete sidemete loomisega Eesti ja oma sünnimaa  vahel. Fljuza on koostanud ka raamatu baškiiri rahvuskangelasest Salavat Julajevist. Viimane saadeti teatavasti pärast Jemeljan Pugatšovi ülestõusu mahasurumist 1775.aastal Paldiskisse, Pakri poolsaarele eluaegsele sunnitööle. Paldiski kesklinna on Salavatile püstitatud mälestussammas. Seega on „Salavat Julajev” tänuväärne raamat, mis tutvustab meie inimestele üht suhteliselt vähetuntud, samas olulist lõiku meie ajaloost. Ning mis loomulikult aitab ka paremini mõista teiste rahvuste esindajaid, kellega me kõrvuti elame.

    Minu saatekülalaine on Eestis elades suuri tegusid teinud, ent kuidas ta üldse Eestisse sattus? Sündis ta ju ometi Baškortostanis väikeses külas, kus inimesed teadsid üksteist nagu oma pereliikmeid. Kus perenaised käisid üksteist sügiseti aitamas hanede kitkumisel, sest üksi seda tööd teha oli ütlemata tüütu. Kus üheskoos tööd vihtudes lauldi laule ja jutustati lugusid ...

    Eestisse tõi Fljuza tema meremehest abikaasa, samuti baškiir. Aasta oli siis 1986. Tallinn hakkas noorele naisele kohe meeldima sest erines üsna oluliaselt Kaasanist, kus sai ülikoolis õpitud. Inimesed olid erinevalt riides ja käitusid erinevalt. Baškiiritarile tundus ka, et teenindus poes, postkontoris, polikliinikus, muuseumis ja mujal oli hoopis viisakam. Fljuzale meeldis eesti keele kõla. Selles avastas ta sarnaselt oma emakeelele selliseid tähti nagu ä,ö,õ,ü ....Enesestmõistetavalt läks naine eesti keele kursustele ja noorele inimesele omaselt sai keele päris hästi selgeks. 1994.aastal tuli kodakondsuse eksam ja sellest ajast on Fljuza Hairullina ametlikult Eesti kodanik.

    Fljuza on uhke, et tema tütar ja poeg räägivad samuti eesti keelt ja mängivad samuti erinevaid pille nagu nende emagi. Kui Fljuza instrument on bajaan siis tütre lemmikud on flööt ja klaver, poeg aga musitseerib lisaks flöödile ka kurai`l, mis on teadupärast baškiiri rahvuspill. Ja üsna harukordne pealegi. Mõlemad lapsed valdavad nii baškiiri, eesti, vene kui ka inglise keelt.

    Fljuza on Eestis elades töötanud kakskümmend aastat lasteaiaõpetajana, kolm aastat tagasi lõpetas aga Tallinna Tervishoiu Kõrgkooli. Nüüd peab naine juba aastaid meditsiiniõe ametit ja on sellega ülimalt rahul.

    Sünnimaad külastab baškiiritar igal aastal, sest sugulased ju ootavad. Naise vennad ja õde on tal siin külas käinud ja päris kadedatena koju tagasi sõitnud – neile lihtsalt niiväga meeldis siinne elu. Ent rõõm õe hea käekäigu üle on kadedusest mõistagi üle.

    Kõikideks pere tähtpäevadeks valmistab Fljuza rahvuslikke küpsetisi ja näiteks vähemusrahvuste päeval saavad ka teised neid Raekoja platsil maitsta.

    Meie salvestuse lõpus meenutas minu külaline muigega, kuidas ta kunagi koos teiste külalastega oli kadestanud linnalapsi – kui nood koolivaheajaks maale tulid, oskasid nad muu hulgas vene keelt ja selles oli tõelist suurlinna hõngu! Koos võimalusega käia teatris, huviringides ja kus iganes. Armastus ja äratundmine oma kalli emakeele ja rahvuslike traditsioonide vastu tuli pisut hiljem – tuli, et jääda. Kus iganes sa ka ei ela.

    KUULA ONLINE

    KUULA JA VAATA TEISI SAATEID:

    #vikerraadio: http://vikerraadio.err.ee/l/elan_siin

    #etvhttp://etv.err.ee/l/elusaated/livestonia
    #etvplusshttp://etvpluss.err.ee/l/kohalik/livestonia

    Projekti „Ristmeedia programmi „LIVEstonia. Ma elan siin“ arendamine“ rahastab Euroopa Liit Varjupaiga-, Rände- ja Integratsioonifondi kaudu ja EV Siseministeerium

SHARE
Previous articleLIVEstonia 24/24 Pakistan
Next articleDžanna – südamlik armeenlanna
LIVEstonia on uusim platvorm, mida saavad kasutada kõik blogijad, kodanikuühendused, riigi- ja eraorganisatsioonid. Blogijad saavad avaldada siin kõikvõimalikku infot. Organisatsioonid saavad teha end nähtavaks kogu maailmale, planeerida ja korraldada üritusi. Need sündmused on kõigile nähtavad ühises kalendris. LIVEstonia platvormil leidub ruumi kõigile huvilistele. Tegemist on tavainimeste loodud võrgustikuga ning sellega liitumiseks ei pea olema ajakirjanik. Meie oleme veendunud, et kodanikuajakirjandusel on suur tulevik ning LIVEstonia pakub kõiki vajalikke vahendeid eestimaalastele, saavutamaks edu ja tunnustust.

LEAVE A REPLY